米乐体育网页版官网
米乐体育网页版下载

联系我们

您所在的位置:首页 > 米乐体育网页版下载

我与我国 我国小说日文翻译“第一人”饭冢容:小说是了解的窗口

更新时间:2024-03-02 作者:米乐体育网页版官网

  公民网东京6月30日电 (孙璐、叶习民)经过文学著作,能了解不同国家和民族的人们及其日子。在日本,也有一位孜孜不倦地研讨我国戏曲和小说,致力于经过文学让日本民众了解我国的学者,他便是中心大学教授饭冢容。

  饭冢容已翻译了40多位我国作家的80多部小说,是我国小说日文翻译当之无愧的“第一人”。至于为何走上研讨和翻译我国文学的路途,饭冢容回忆说,首先是遭到父亲饭冢朗的影响。饭冢朗是日本前期研讨我国文学的闻名学者,曾翻译我国古典名著《红楼梦》,在向日本介绍我国文学方面作出了巨大奉献。或许是遭到父亲的影响,饭冢容考入了东京都立大学,与他父亲一起代的闻名我国文学研讨家竹内好及松枝茂夫都曾经在此作业。在这里,饭冢容体系地学习了我国文学,为日后走上研讨和翻译我国文学的路途奠定了根底。

  中心大学教授饭冢容共享结缘我国文学,并投身研讨和翻译我国文学的阅历。视频采访截图

  我国改革开放后,许多年青作家锋芒毕露。1987年,《季刊我国现代小说》在日本创刊,常常刊登我国作家的新著作。不久,饭冢容也加入了编译团队,这对其往后专心于翻译我国文学产生了极大影响。为了在这本杂志上宣布文章,饭冢容集中精力阅览了许多我国作家的著作。

  其间,饭冢容结识了与之一起代的我国小说家余华。他阅览了余华在1989年出书的第一部中短篇小说集后,被深深招引,所以翻译了《十八岁出门远行》这部小说。为了能在杂志上宣布,他给余华写信,期望取得对方的答应,而其时余华没有成名。自此,俩人结下深沉友谊。多年后,余华见到饭冢容时慨叹道,“你是第一个将我的著作介绍到海外的翻译家”。

  饭冢容以为,我国朋友、尤其是年青一代,对日本文明抱有浓厚兴趣,不只是文学,也包含动漫等方方面面,但是,日本民众对我国文明,尤其是文学范畴,却很难说抱有相同程度的关怀。他以为,要处理这一个问题,必须加强作家之间的沟通。

  一起,在教学过程中,饭冢容感到,许多日本学生先入为主地以为,我国文学很难读懂。为此,在他的提议下,中心大学图书馆拓荒了一个可以阅览“文库版我国当代文学名著”的图书角。他期望由此让日本学生们了解,“我国文学并不难,有一些很风趣的著作”。

  饭冢容也注意到,近年来,我国的科幻小说著作开端招引渐渐的变多的日本年青读者。他介绍说,除了小说《三体》的作者刘慈欣遭到追捧之外,其他一些年青作家的著作,也相继被翻译成日文版,遭到读者的重视。

  饭冢容研讨的课题,还包含中日戏曲沟通史,尤其是我国近代的话剧。他介绍说,在日本的明治时代(1868年—1912年) 后期至大正时代(1912年—1926年)中期,许多我国留学生来到日本,其间一些喜欢戏曲的我国留学生遭到日本近代戏曲的影响,也开端了戏曲扮演。之后,直至上世纪30时代,连续有我国留学生来到日本,在东京开端了戏曲活动,由于原著水平适当高,所以改编成戏曲后,表演作用也非常好,在中日文明沟通史上留下了可圈可点的一笔。

  饭冢容表明,他第一次亲眼目睹我国线时代,北京公民艺术剧院来日本公演。他说,回忆话剧的开展,可以感遭到,我国与日本之间有着绵长的文明沟通史,两国之间的文明沟通枢纽非常结实。

  饭冢容说,我国与日本一衣带水,文明沟通前史源源不绝,我国的小说中表现了各式各样的前史背景,描写了我国各地的日子场景,阅览小说能了解我国的文明和日子,以及我国民众的观点和主意。他表明,经过小说,既不难发现我国与日本的不同之处,也会发现我国民众与日本民众在考虑相同的工作,过着相同的日子,这两方面的发现都很有意义。他期望可以经过研讨我国文学、翻译我国小说,让更多的日本民众了解我国,将中日源源不绝的文明沟通前史传给后世。

  饭冢容说,我国有一句古语叫作“青出于蓝而胜于蓝”,他期望本身可以承继和逾越父辈以及父亲培养出来的学生们所发明的研讨成果,在此根底上为推进中日文明沟通做出奉献,一起,也期望日本出现更多更年青的我国文学研讨者和翻译家,愈加“青出于蓝而胜于蓝”。

  我与我国 亲历中日关系50年的“多面手”浜田和幸:两国应活跃向前 完成双赢